LOS TETRÁSTICOS DE SAN GREGORIO NACIANCENO

LOS TETRÁSTICOS DE SAN GREGORIO NACIANCENO 

Esta es una entrada necesariamente incompleta y, me temo, lo será por mucho tiempo. Pues, aunque este autor sea un Padre de la Iglesia, y, además, un escritor de valía, así en verso como en prosa, apenas hay nada publicado en nuestra lengua y poco más en las ajenas. Al menos, eso deduzco de mis excursiones por Internet. Otro tanto cabe decir en la consulta de bibliografía.

Publicaré, por tanto, lo que pueda encontrar. De momento, aquí vienen las octavas reales del poeta del Siglo de Oro que lo tradujo. Remito a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que, en 2007, realizó la edición digital de dos artículos publicados en La Ilustración Española y Americana, números 27 y 28 de 1871, cuyo autor fue D. Manuel Cañete.

Una breve explicación: el tetrástico es una estrofa de cuatro versos yámbicos. El yambo es un pie métrico de la poesía griega y latina, que reunía sílaba larga y breve.


LOS 59 TETRÁSTICOS DE SAN GREGORIO NACIANCENO

TRADUCIDOS EN OCTAVAS REALES POR PEDRO MUDARRA DE AVELLANEDA

+++

0. (No es de S. Gregorio, sino de Pedro Mudarra, como introducción a su trabajo).

No los ciegos enigmas que el de Samos

Escribió de su gente en la memoria,

Ni el seco fruto de los siete ramos

De Grecia plantas, de su escuela gloria;

Mas divinos oráculos te damos,

Conceptos dignos de inmortal historia,

Del que supo templar la Teología

Al dulce acorde son de la poesía.

+++

1.

2.

3.

4.

No quiero que m’ enseñes o m’ enseña

Con vivas obras; ni que aquesta mano

Me llegue a ti, si aquella me desdeña.

Más mueve vivir bien que hablar galano.

El pintor con la mano que deseña

Varios afectos en el rostro humano,

Mejor a su aprendiz el arte muestra

Que con los sones de la lengua diestra.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Larga y ardua carrera te propones,

Mas el premio es mayor si la pasares.

No por mirar lo mucho a que te pones,

Todo con vil temor lo desampares.

Aunque venzas al viento en tus acciones.

No en un punto podrás sulcar los mares:

Osa, y gallardo la carrera emprende;

Qu’ el miedo es lazo en qu’ el demonio prende.

11.

12.

13.

14.

Antes a ti que al prójimo examina,

Porque aquello resulta en tu provecho;

Mas esto en el de aquellos se encamina

Contra quien haces del censor estrecho.

A los tesoros de una y otra mina,

A las perlas qu’ el mar te ofrece en pecho,

Las obras antepón de un alma pura;

Qu’ el bien obrar, no el bien tener nos dura.

15.

Altos puros, celestes pensamientos

En el ánimo afija, esculpe, imprime;

Dale matices, lumbres, ornamentos

Con palabras del bien sumo y sublime;

De la lengua los libres movimientos,

En ofender prestísimos, reprime;

Que cuanto esparce más veloces sones

Tanto amengua el valor de las acciones.

16.

17.

A palabras y músicas lascivas

Como con cera las orejas cierra;

Que con la suavidad de sus nocivas

Voces, nos hacen encubierta guerra.

Solo las abre a las palabras vivas

Llenas de cielo, sin sabor de tierra;

Qu’ están poco distantes, si advertimos,

Oír, decir, y obrar  lo que decimos.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

Más noble es la pobreza y más preciosa

Que la usurera espléndida opulencia;

Como mejor que la salud viciosa

La dura, larga, y pálida dolencia.

El hambre a pocos fue tan rigurosa

Qu’ entre el filo cruel de su violencia

Diesen las vidas, mas la pena es cierta

 De quien errando a Dios, al oro acierta.

34.

¿Qu’ es siervo, o qué señor? Sin duda alguna

No es justa y digna diferencia:

Uno es el Criador, la ley es una,

Uno es el juez qu’ en igualdad sentencia.

Luego a quien hizo siervos la fortuna

Cual siervo trata con benevolencia

Pues en la cárcel de la muerte presos

No tendrán más los tuyos que sus huesos.

35.

36.

37.

38.

No sin tiempo y con ánimo obstinado

Pretendas ser en todo preferido:

Ten en más ser vencido como honrado,

Que haber como hombre pérfido vencido;

Que no siempre es vencido el que postrado

Está ocupando el suelo aborrecido,

Antes lo suele ser el que oprimía

A su contrario entre la arena fría.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.


Y del mismo autor francés y de su libro sobre S. Gregorio de Nacianzo, del que ya he traído a este blog algunas máximas en una entrada anterior, estoy traduciendo algunos de los epigramas que allí figuran. Espero terminar pronto y pronto publicar. 


























Comentarios

Entradas populares de este blog

CRITICANDO A LOS CRÍTICOS

LE VASE BRISÉ - EL JARRÓN QUEBRADO